臺灣閩南語按呢寫:第 456 期
【迵】thàng
對應華語
穿過、穿透、貫串
用例
迵過、規年迵天
用字解析
臺灣閩南語裡,把「穿過、通到、貫串」這個詞義說做「thàng」,寫做「迵」。例如:「冷風迵過三重膨紗衫!Líng hong thàng-kuè sann tîng phòng-se-sann.」(冷風穿透三層毛線衣。)又如:「這條路迵臺北。Tsit tiâu lōo thàng Tâi-pak.」(這條路通往臺北。)又如:「規年迵天攏無人來探望。Kui-nî-thàng-thinn lóng bô lâng lâi thàm-bōng.」(一年到頭都沒人來探望。)這三個例句,表示三個用法,也就是有三個義項。這三個義項是演化而成的,其演化先後,可能是:「穿過通到連貫(到)」。
「thàng」用「迵」字,是取其為準本字,也就是算是本字本義,而只有在音讀中的一兩個成分上,微有可議。《說文解字‧辵部》:「迵,迵迭也。从辵,同聲。」「迵迭也」三字難解。考《玉篇‧辵部》說:「迵,通達也。」《篆隸萬象名義‧辵部》說:「迵,徒棟反。通達、迭、過。」《廣韻》《集韻》皆訓為「迵,過也。」《龍龕手鑑‧入聲‧辵部》:「迵,今徒弄反。過也;亦通達也。」訓為「迭」者,「迭」為「更迭」(見《說文解字》)之義,與「通;過」義不相涉。而《說文解字‧辵部》:「『迭』一曰 『達』。」《說文通訓定聲》說:「(說文「迵迭」的「迭」)『迭』假借為『達』。」《說文解字》段玉裁註說:「(說文「迵迭」的「迵」)此複舉字之未刪者。」又說:「(說文「迵迭」的「迭」)迭當作达。」「达」即「達」字,段氏之意是「迵,達也。」朱駿聲也說應作:「迵,达也。」可見《說文》「迵」本為「通達」義。《篆隸萬象名義》訓為「迭」者是繼承《說文》傳寫之誤所致,其實漢語各早期字典、韻典絕大多數訓為「通」或「過」,因此,此字雖不見用於現代漢語,而古漢語之訓義與臺灣閩南語相合。至於音讀,《廣韻‧送韻》「徒弄切」下收「迵」字,相當於臺灣閩南語文讀音的tōng,其白讀音,依規律可以讀thāng,或tāng。此音讀和thàng略有差異,因此「迵」字還不是「本字」,可視為「準本字」或者「代用字」。
有人建議寫為「通」字。「通」字在詞義上是相合的,而在音讀上也可視為異調別義。但是,「通」字已經有thong、thang等常用音義,如果再增加thàng音,會造成更多的閱讀和使用的困難。假如「thàng」採用「通」字:「無通」一寫法,到底要理解為「bô thang」(不肯)、「bô thong」(不行,行不通)還是「bô thàng」(無法通行到)?一個寫法有三種音義,是不容易理解的,因此採用「通」字並不理想,還是採用「迵」字比較好,可以分字分音分義,容易理解。
