臺灣閩南語按呢寫:第 428 期
【掰】pué/pé/pér
對應華語
撥、拂
用例
掰頭鬃、掰走
異用字
㧳
用字解析
華語的「撥、拂」,臺灣閩南語說成pué/pé/pér,本部的推薦用字為「掰」。用法如:「用手掰頭鬃。」Iōng tshiú pué thâu-tsang.(用手撥頭髮。)「胡蠅共伊掰走。」Hôo-sîn kā i pué-tsáu.(揮手把蒼蠅趕走。)
pué是臺灣閩南語的特有詞,通常寫成「掰」,從字形上看,是用手來把東西分開,正好和臺灣閩南語pué的意思相似。同時「掰」也是文獻中最常用的字,《臺日大辭典》就以「掰」為pué的用字,本部因其習用傳統,定為pué的建議用字。
民間也有人把pué寫成「㧳」,所以本部以「㧳」為pué的異用字。至於民眾建議的「擺」,因為發音為pái,而且「擺」已做為本部「次」(如:「捌去一擺。」Bat khì tsi̍t pái.(去過一次。))的用字,不宜再用來做為pué的用字。
【泔】ám
對應華語
稀的、米湯
用例
糜傷泔、泔糜仔、漿泔
用字解析
臺灣閩南語稀飯的米湯叫做ám,如「泔糜仔」ám-muê-á。從前「熨衫」ut sann(燙衣服)之前棉衣先泡米湯再燙,這個動作叫做「漿泔」tsiunn-ám。它也可以引申為形容詞,形容水分太多之義, 如「糜仔傷泔」muê-á siunn ám(稀飯太稀)。
許多閩南語學者把這個詞素的本字定為「飲」。從音義上來講,都講得通,不過太過迂遠,和「飲」一般的唸法ím和作為動詞的意義不相符,因此除了學術界,民間沒有人接受這個用法。民間比較傳統的寫法是「湆」,如《臺日大辭典》就寫成「湆」。不過連橫《臺灣語典》考證ám的本字是「泔」。引《說文》:「泔,米汁也。」又引《集韻》:「荷坎切」,音義皆合,可以認定為本字。連橫進一步解釋說:「泔,飯湯也。…生者為潘(phun)、熟者為泔。」 自從連橫以後,以「泔」為ám的寫法受到普遍的歡迎,因此本部定為建議用字。
