臺灣閩南語按呢寫:第 269 期
【按呢】án-ne / án-ni
對應華語
這樣、如此
用例
按呢做、按呢生
民眾建議
焉爾、安爾、應爾、云爾
用字解析
Àn-ne/Àn-ni的意思是「這樣、如此」,有人以為本字是「焉爾」、「云爾」,甚至以為是「安爾」、「應爾」。這是一種「通俗語源」(folk etymology)的說法,所謂「通俗語源」就是根據語音上的相似,就認定古典某些用字,或其他方言的某些用詞就是本字或同源字。但本字或同源詞認定需要比較語言學、古今方言對應規律的印證,是一門非常深奧的學問。
Àn-ne/Àn-ni的àn是近指詞「這」的意思。客語「àn yong」(這樣)訓用「恁樣」字,相當近古文獻常見的「恁般」。「恁」(àn)就是「這」的意思,「恁樣」相當華語的「這樣」。可見臺灣閩南語的àn-ne的àn也是「這」的意思。進一步可以推想ne應該是「樣」的意思,àn-ne也應該相當華語的「這樣」。
「按呢」泉州《暢所欲言》寫成「按生」,音àn-sinn,可見「按呢」的「呢」本字是「生」(senn/sinn)。「生」就是「樣」的意思,臺閩語還有許多接「生」的複合詞,如「垃圾生」、「貧惰生」、「癩哥生」、「愛哭生」……等,都可以解為「樣子」。
但是「生」senn/sinn的臺語音已經變為ne/ni,一般臺語文已經不再寫成「生」,甚至不知道ne/ni的本音是senn/sinn。但senn/sinn詞素還有相當大的能產性(productivity),臺灣閩南語雖然已經不說àn-senn/àn-sinn,卻又創造一個àn-ne-senn或àn-ni-sinn的新詞,寫成「按呢生」。
臺語文通常寫成「按呢」,基於傳統習用原則,訂為建議用字。又àn-ne的àn變調通常已經平調化,再變調為好像上聲的聲調,因為相當普遍,推薦用字的音讀也訂為án-ne/án-ni。
【臆】ioh
對應華語
猜
用例
臆著、臆謎猜
民眾建議
約
用字解析
「臆」的臺灣閩南語發音為「ik」,「約」的臺灣閩南語發音為「iok」,這兩個字原本都沒有「ioh」的發音,所以不管選用哪一個字,都是借其音近而已。不過「臆」有「猜測、測度」的用法,「約」則沒有這樣的意思。既然都是借其近音,選擇意義也相似的「臆」來當作「ioh」的漢字,當然就比選擇僅只音近而意義不相關的「約」更理想了。如果考察語源,「臆」於《廣韻》為:「於力切」,讀音對應於今之零聲母、io、陰入聲,和「臆謎猜」的「臆」相合。
