臺灣閩南語按呢寫:第 313 期
【媠】suí
對應華語
美麗、漂亮
用例
媠氣、愛媠
異用字
美、水
民眾建議
美、水、秀
用字解析
臺灣閩南語表示美麗、漂亮的suí,一般常見的寫法是「水」或「美」,前者借水字的文讀音(相關詞有風水,山水等)來表示,後者是訓用字,美字本音bí(如「美麗」bí-lē)。或bué(如「美蛾仔」bué-iâ-á)。
不論是水或美,都不是suí的本字,有人找到了「媠」字,作為本字,根據《廣韻.上聲.果韻》「媠:好也(音妥)」,同韻又有「嫷:美也,說文曰:南楚人謂好曰嫷。」這個字音惰(徒果切)。兩個字的音讀皆與suí無關,但字義相合(古稱女子姣美曰好),近人多習用筆畫較簡的「媠」字,從《說文》看來,這是個南楚方言字。
既然三個字都不是本字,但為了字義分工的需求,無論寫作水或美字都容易誤讀,所以討論結果建議採用「媠」字。「媠」字與「隋」、「隨」聲符相同而容易聯想為音近字,近二十年來,已被臺語文界接受而具有習用基礎。
也有讀者認為「秀」字也訓美,音讀為siù,和suí的音讀剛好是元音換位(iu→ui),並舉出「由」(iû)字閩南語又作uì為旁證,但是「秀」為陰去聲,suí為陰上聲,並無法變為同一個調,因此,這種猜想,並不能自圓其說,故不可取。
【姑不而將】koo-put-jî-tsiong
對應華語
不得已、無可奈何
用例
姑不而將接受
異用字
姑不二將、姑不二終
民眾建議
糊不離漿、姑不而從、姑不二衷
用字解析
「koo-put-jî-tsiong」是臺灣閩南語口語中的一個常用詞,這個詞也可以說成「koo-put-tsiong」。「koo-put-tsiong」的漢字寫法,從「台日大辭典」以降,常見的閩南語辭典中都寫成「姑不將」。就連1899年出版的「廈英大辭典」也把「koo-put-tsiong」收在「姑」這個字頭之下。可見民間早就用「姑不將」來當作「koo-put-tsiong」的漢字。
至於「姑不而將」的「jî」因為有「jī」和「lī」的方音差異,所以雖然多數辭典寫成「而」,但也有辭典為了配合特定方音,所以寫成了「二」或「利」。
台日大辭典說「姑不而將」是「姑且不得已而將就」的縮略語,但把這麼長的詞組詞彙化的例子太少,姑且存疑。比較保守的說法是:「koo-put- jî-tsiong」是語言中早就有的說法,寫成「姑不而將」、「姑不二將」或「姑不利將」應該都只是用漢字來記音而已。因為「姑不而將」是民間習用的漢字,所以獲選為推薦用字。民眾建議的「糊不離漿、姑不而從、姑不二衷」在發音或聲調上都不如「姑不而將」那麼準確。也有人寫成「姑不而終」,不過「終」這個字只有「tsiong」的發音,但根據陳正統主編的「閩南語漳腔詞典」,這個說法的漳州話是「koo-put-lī-tsiang」。所以寫成「姑不而將」最能照顧到各種不同的方音,所以是比較理想的選擇。
