臺灣閩南語按呢寫:第 314 期
【傷】siunn/sionn
對應華語
太
用例
傷鹹、傷大
民眾建議
甚、殊
用字解析
臺灣閩南語口語siunn/sionn表示程度上過分,相當於華語的「太」的副詞,例如:傷鹹(太鹹)、傷大(太大),本字是傷。但「傷」的文讀音是siong / siang,例如:著傷(受傷)、傷心、傷害,作為名詞、動詞使用,意義和華語共通。漢代《說文解字》就解釋為:「傷,創也」、「創,傷也」兩字同義互訓,後人連用為「創傷」,這是它的本義。
作為副詞的「傷」音siunn/sionn,是與siong/siang相應的白話音。凡事過猶不及,古人有明訓,所以,程度太過了,就會有傷害,所以引申為「太」、「甚」。這個用法在唐宋人的詩文中十分常見,可舉兩聯唐人詩句為例:1、「且看欲盡花經眼,莫厭傷多酒入唇」〈杜甫.曲江〉;2、「柳訝眉傷淺,桃猜粉太輕」〈李商隱.俳諧〉。第一句說百花經眼就要謝光了,美酒入唇卻不嫌太多。第二句似指柳、桃二位各有所失,一個眉畫太淺,一個粉著太淡,均非濃眉艷抹。後一聯「傷」與「太」互文見義。
宋.司馬光〈與王樂道書〉也說:「飲食不惟禁止生冷,亦不可傷飽,亦不可傷飢,…衣服不可過薄,亦不可過厚。」上下兩次「傷」與「過」互文,意思相同,由此可見,閩南語保留古人的用法,華語卻只剩第一個意義。
有民眾建議用「甚」、「殊」等字來訓用這個「傷」字,實在沒有必要,既然「傷」字兩意由實到虛(創傷→太過),讀音也分化出文白之異,沒有使用上的混淆,還是用這個本字為佳。
【猶】iáu
對應華語
還、尚
用例
猶未、猶閣
民眾建議
尚
用字解析
華語的「還、仍然」臺灣閩南語說成iáu,「台日大詞典」把iáu寫成「尚」,蔡培火、胡鑫麟的詞典分別寫成「還」、「还」,其餘詞典,包括王育德、周長楫、陳修、楊青矗、董忠司、陳正統等人主編的詞典中,都寫成「猶」。可以看出從王育德之後,多數的詞典主編都選用「猶」作為iáu的漢字,最主要是「猶」這個字在意義上和iáu相符,而且「猶」的發音為iû 或iú,跟iáu的發音非常接近,所以要學習、轉換非常容易。
iáu因為是口語中常用的虛詞,所以發音常常被輕讀或簡化,所以除了原來的發音外,常常聽見的發音還有iah, ah, á, iá等。但從「厦英大詞典」以來,詞典中標注的發音都以iáu為主音,其餘的發音為省音。
用來標記iáu的漢字除了「猶」之外,其餘的「尙」、「還」、「还」等雖然在意義上也都說得通,但在發音上和iáu差距很大。「尚」的發音是sióng, siáng, siōng, siāng, siūnn或siōnn;「還」、「还」的發音是hâi, huân, huān, hîng, suān或hâinn。相較之下,還是「猶」的發音iû 或iú和iáu最接近,在意義上也相合,所以iáu還是寫成「猶」比較理想。
