臺灣閩南語按呢寫:第 408 期
【甲】kah
對應華語
得
用例
食甲足飽、講甲足投機
用字解析
華語的「寫得很清楚」臺灣閩南語說成「寫kah真清楚」,這個kah本部推薦用字為「甲」。「甲」是一個借音字,採用借音字的理由是因為這是一個由動詞「到kàu」虛化而來的虛詞,虛化造成了這個詞的發音簡化成kah,因為發音和未虛化的「到kàu」有所差異,所以必須採用不同的漢字,以避免音義系統上的混淆。
當作動詞的「到」發音是kàu,用法如:「人已經到矣」lâng í-king kàu--ah(人已經到了)、「幾點到的」kuí tiám kàu--ê(幾點到的)。但「到」當作引介地點、時間的介詞時,卻有兩種可能的發音,漢字也就有兩種可能的寫法,例如:「行到半路才想著/行甲半路才想著」kiânn kàu puànn-lōo tsiah siūnn--tio̍h/kiânn kah puànn-lōo tsiah siūnn--tio̍h(走到半路才想起來)、「做到半暝才做煞/做甲半暝才做煞」tsò kàu puànn-mê tsiah tsò suah/tsò kah puànn-mê tsiah tsò suah(做到半夜才做完)。
「到kàu」再進一步虛化成結構助詞時,通常就只說成kah,而不再說成kàu了,所以漢字也只能有一種寫法,例如:「食甲足飽」tsiah kah tsiok pá(吃得很飽)、「講甲足投機」kóng kah tsiok tâu-ki(談得很投機)。
經由以上說明,知道「甲kah」是由「到kàu」虛化後語音簡化而來的,為了避免一字多音,造成音義系統性的混淆,文獻上一般借用同音字寫成「甲」,本部根據習用性原則,建議把kàu的漢字寫成「到」,而kah則採用借音的「甲」。民眾建議的「屆」無論在發音上或意義上都和kah不相符,所以未獲採用。
【尻川】kha-tshng
對應華語
屁股
用例
拍尻川、尻川後、尻川斗
異用字
腳倉
用字解析
臺灣閩南語把屁股說為kha-tshng,漢字作「尻川」,相關的常用詞有「尻川髀」kha-tshng-phué(臀部),「尻川斗」kha-tshng-táu(屁股),「拍尻川」phah kha-tshng(打屁股)。因臀部在人背後,所以也用「尻川後」kha-tshng-āu 指在一個人背後做某事,如:「伊真愛佇人尻川後講東講西。」I tsin ái tī lâng kha-tshng-āu kóng-tang-kóng-sai.(他很喜歡在背後批評別人。)尻川也是人排泄出口,故亦作肛門解,臺諺有云:「無彼號尻川,曷敢食彼號瀉藥。」Bô hit-lō kha-tshng, a̍h kánn tsia̍h hit-lō sià-io̍h.(喻後根淺薄,每每也是無福消受之人)。
尻《說文‧尸部》:𦞠也,从尸九聲。《廣韻‧豪韻》苦刀切,𦞠是《說文》𡱒(𡱂)的異體字,𡱒或做𩪡(ㄊㄨㄣˊ)。閩南語尻字白讀作kha,指脊椎骨的盡頭,故有「尻脊骨」kha-tshiah-kut(脊椎骨),「尻脊骿」kha-tshiah-phiann(背部)等詞。漢語方言把屁股叫尻子,有西安、山西芮城,還有蘭州、雲南昭通等地,稱為「尻川」,主要為閩南及潮汕,包括廣東海康及臺灣,均為閩南語。福建仙游也是。第二音節的川,漳平、海康及宜蘭均唸tshuinn(調位略異),音同「穿」字,因此川字當指竅孔,即屁股眼。章太炎《新方言》卷四云:「《爾雅》:『白州驠』(指白臀的馬),郭璞曰:『州,竅也。』《北山經》(按山海經篇名):『倫山有獸如麋,其川在尾上。』郭璞曰:『川,竅也。』川即州之誤字……」連橫《台灣語典》謂「榖道曰尻川」(榖道即指人之肛門),又引《楚辭‧天問》:「崑崙懸圃,其尻安在。」注:「尻,脊骨盡處,以山至高,其下必有託根之所也。」脊骨盡處便是臀部。把川訓為州、竅,以《爾雅》『白州驠』郭注為據,似言之成理,仍不免深奧,若視為「川」、「穿」同音,也能滿足俗詞源學之需。《臺日大辭典》作脚川,脚字為骹的訓用字,但尻與骹(脚)無關。民間或寫作脚倉,但取借音,因有習用基礎,故也推薦為異用字。但漳腔並未把「倉」唸作tshuinn,因此對漳腔而言「尻川」才適用。
