臺灣閩南語按呢寫:第 454 期
【忝】thiám
對應華語
疲累、嚴重
用例
活欲忝死、予伊害甲真忝
用字解析
臺灣閩南語裡,把「疲累、嚴重」這個詞義說做「thiám」,寫做「忝」。例如:「規日做無停,活欲忝死。Kui ji̍t tsò bô thîng, ua̍h-beh thiám--sí.」(全天做個不停,簡直快累死了。)這個「疲累,累得很(嚴重)」的本義,後來引申為「嚴重」,例如:「無緣無故,予伊害甲足忝的!Bô-iân-bô-kòo, hōo i hāi kah tsiok thiám--ê.」(無緣無故,被他害得很慘!)。
「thiám」用「忝」字,不是取其為本字本義,而是取其為最適當的代用字。《說文解字•心部》:「忝,辱也。从心,天聲。」此字未見於甲骨文和金文,也無法從文字的字形結構得到相關連的「構造義」,但是,漢語古籍卻有一致性的訓義。今所見文獻最早為《尚書˙堯典》:「否德忝帝位」、《太甲上》:「忝厥祖」孔安國注:「忝,辱也。」《尚書˙君牙》:「無忝祖考」蔡沈《集傳》:「忝,辱也。」也見於《詩經˙小雅˙小宛》:「毋忝爾所生」毛傳:「忝,辱也。」這個訓釋相當於現代漢語的「讓……蒙羞」。如果大膽一點,我們也許可以說:這個詞義可以引申為「讓……勞累」,但是,由上古漢語傳播到臺灣閩南語的過程中,缺乏有力的文獻證據來證實這樣的假設,因此我們暫時不能說臺灣閩南語的「忝thiám」是「本字」(字或作上「天」下「心」),只能說是音同義通的「代用字」(其實最佳的字是□,——上疒下忝,但是其字罕見,難以輸出。)所謂「音同」是指《廣韻˙忝韻》:「忝,辱也。他玷切。」其反切相當於臺灣閩南語的thiám(文讀音,無白讀音,也可能是文白同音)。
有人建議寫為「餂」或「沗」。查「餂」字,不見於《廣韻》,見於《集韻˙忝韻》「他點切」下:「餂,取也。《孟子》:是以言餂之。」「餂」即「舔」字,「舌」加「食」是會意,「舌」加「忝」是形聲。構意不同,所指同一,都是以舌取物之意,其詞義和「忝」不合,雖讀音相合也不適合採用這個字。
至於「沗」字,不見於上古漢語,明代的《字彙》說:「『沗』即『添』字,與『忝』字不同,增沗之沗从水,忝辱之忝从心。」《字彙》特別指出「沗」「忝」的不同,是因為唐宋以來,民間的「忝」常常誤寫為「沗」。《彙音寶鑑˙兼字母˙上上聲》正是出於這個錯誤,所以它的「沗」(訓為「累也。玷辱。」)字應該改正為「忝」,換句話說,《彙音寶鑑》其實是採用「忝」的。我們看通行於臺灣的《廈門音新字典》中,从「忝」得聲的字、大多寫為从「沗」,就可以「思過半」了。不過,屬於民間韻書的《彙音妙悟•兼字母》卻能分清「沗」(音thiam,訓為“即添字”)和「忝」(音thiám,訓為“辱也”),相當難得。
