臺灣閩南語按呢寫:第 334 期
【兜】tau
對應華語
家、附近
用例
阮兜、跤兜
民眾建議
宅、巢
用字解析
臺灣閩南語把家稱為「兜」(tau),例如:「阮兜」(我家)、「恁兜」(你家或你們家)。這個「兜」字《說文》:「兜,兜鍪,首鎧也。」也就是古代的頭盔,造型橢圓,類似安全帽。「兜」的本義雖然是指頭盔,但引申為家,是取義於頭盔是容納頭的空間。跟它平行的還有一個「胄」字,也是頭盔。兜鍪,古文字形象人頭上戴著頭盔,眼睛露在外面的形狀(後來目訛作月),它的初文就是「由」,也是頭盔的象形,引申為可以容納人體或生物的空間,例如從由得聲的字:宙,說文謂舟車所到,天宇所覆,段注謂本義棟樑;袖則容納手腕,岫為巢穴。由、胄、兜古音相近,當為同源字(洪惟仁先生說),由於這種平行引申,我們確定「兜」有家屋義,是個本字。由此「兜」再引申則有環繞、附近等義,如「跤兜」為腳下四周、「四十歲跤兜」指的是四十歲左右。
有民眾建議用「宅」,因宅從乇聲,這是個誤解,《廣韻》宅為入聲陌韻字,訓居也,音場伯切,與擇(ti̍k)同音,其白話音是the̍h,不可能唸成平聲的「兜」(tau)。又如「巢」字是指鳥居鉏交切,音義皆距離甚遠。因此,「宅」、「巢」兩字,均不可代替「兜」字。
【攏】lóng
對應華語
都、皆、全部
用例
攏是、攏總
民眾建議
都
用字解析
臺灣閩南語把「全部」的意思說成 lóng,lóng的漢字,至少在《彙音妙悟》「東二柳」(lóng)下就已經收入「攏」字,甘為霖編的《廈門音新字典》也寫「攏」。「攏」這個字《廣韻》讀為「力董切」其聲、韻、調和 lóng完全符合,所以lóng就是「攏」字的文讀音。依據《彙音妙悟》、《字彙》,「攏」的本義是「擁」,也就是「抱合」的意思,其後引申為「聚攏、聚合」,也就有了「都、皆、全」的引申義。所以「攏」字的音、義跟lóng完全符合,也就是說「攏」就是lóng的本字。
民眾建議的「都」雖然也有「全部」的意思,但是「都」字還有「全部」以外的其他意思。在臺灣閩南語裡,「都」字並沒有lóng的讀音,而且「都」也是臺灣閩南語裡的常用字,例如當作名詞的「都市(too-tshī)」。更麻煩的是,「都」在臺灣閩南語裡還有to的讀音,「都(to)」和「攏(lóng)」都可以出現動詞前面,不過意思並不相同。例如:「人都走矣,你閣咧攢啥物好料的?」(人已經走了,你還在準備什麼好料理?)、「人攏走矣,你閣咧攢啥物好料的?」(人全走光了,你還在準備什麼好料理?)用「都」的句子,強調的是「已經」;用「攏」的句子,強調的是「全部」。
當一個說「人都死矣,你閣哭嘛無路用。」(人已經死了,你再哭也沒有用。)如果「都(to)」字被說成了lóng,那麼意思就變成了「人全部都死光了,你再哭也沒有用。」那將是很可怕的事。所以lóng不適合寫成「都」,臺灣閩南語還是把lóng寫成「攏」,而把「都」說成to比較恰當。
