臺灣閩南語按呢寫:第 442 期
【盤】puânn
對應華語
轉換、翻越
用例
盤車、盤山過嶺、盤牆仔
異用字
蹣
用字解析
臺灣閩南語裡,把「轉換;翻越」這個詞義說做「puânn」,寫做「盤」。例如:「盤車puânn-tshia」(換搭別的車子)、「盤山過嶺puânn suann kuè niá」(翻山越嶺)、「盤牆仔puânn tshiûnn-á」(翻牆)。
「盤」本作「般」,「般」从「殳」从「舟」。从「舟」本為从「凡」,形近而誤,「凡」是上古可以裝多物的大盤子,而从「殳」表示要用比較大的力氣去搬動。換言之,先有名詞的「凡」(大盤子),後產生動詞的「般」:當「凡」、「般」在詞義演化下,分別引申演變為「大凡」、「一般」之意,便又造「盤」代替「凡」,造「搬」代替「般」(參見《甲骨文字典》《金文詁林》等古文字書籍)。「搬」「般」兩字古今同音;「盤」「凡」兩字,現代漢語(北京話)調同韻同而聲異,但是古無輕唇聲母,因此「盤」「凡」在上古漢語裡也是同聲關係。
「盤」較重,需要「搬」動,「盤」、「搬(<搫)」兩字有語義上的相關,「盤」、「搬」兩字有送氣與否之異,是一種「殊音別義」的同源詞。正因為「盤」有「搬動」、「由此移彼」之義,因此臺灣閩南語用為「轉換;翻越」之義。陸德明《經典釋文》於《尚書》「盤庚」釋曰:「“盤”,本又作 “般”」,俞樾《群經平議》也曾說:「“盤”,當作 “般”」,高誘註《淮南子》「盤紆刻巖」說「盤,盤龍也,盤與蟠通。」(錢繹《箋疏》引),從這些漢語古經典的訓詁,我們可以說,臺灣閩南語「盤」字可以有盤轉、翻越之義。
有人建議寫為「蹣」。「蹣」字,《廣韻˙桓韻》兩音兩義:訓為「蹣跚,跛行也」的,讀為「薄官切」,相當於臺灣閩南語文讀音的puân,白讀音的puânn,與「翻越,轉換」義的「puânn」音同義不合;訓為「踰牆」的,讀為「母官切」,相當於臺灣閩南語文讀音的buân,白讀音的muâ(nn)。綜合看來,「蹣」字雖尚有可取,但不是音義都貼合的本字,因此教育部只列為異用字,不做為推薦用字。
【液】sio̍h
對應華語
(手、腳)汗
用例
手液、臭跤液
異用字
用字解析
臺灣閩南語裡,把「皮膚分泌出的體液(有時包含汗水)」說做「sio̍h」,寫做「液」。例如:「流手液lâu tshiú-sio̍h」是流出手上的汗水或分泌物;例如:「臭跤液tshàu-kha-sio̍h」是因時久而發臭的腳掌分泌物。
「液」字,見於《說文解字•水部》:「液: 也。从水,夜聲。」 「 」字是「氣液」的意思(《說文解字•血部》:「 ,气液也。从血, 聲。」),今作「津」。「液」訓「 」,「 」訓「氣液」,而《廣韻•昔韻》乾脆說:「液,津液」。「液」指的是人或動植物的身體運作下所留出的液體。因此我們可以說:臺灣閩南話的「sio̍h」的詞義,和「液」相合。困難的是音讀的對應。以現代臺灣閩南語來看,「液」字大多數人熟悉的只有文讀「i̍k」一音,和「sio̍h」頗有差異。
「液」字,《廣韻•昔韻》音「羊益切」,相當於臺灣閩南話的文讀音的「i̍k」。臺灣閩南話的文讀音的「-ik」韻母,相對的白讀音韻母為「ioh」,這是一般性的對應規律,例如:「席、石、著、略、借、惜……」等字,都是「文ik--白ioh」這一對應律的驗證。至於聲母,「液」字在中古漢語屬於喻四,依規律,喻四的字不論閩南語或華語,大多讀為零聲母;但是,和喻母對應的臺灣閩南語,有一組字讀為舌、齒音,其中有一條的對應律,例如:「翼」讀為「si̍t」、「蠅」讀為「sîn」、「液」讀為「sio̍h」等。「喻四讀為s-」的對應律不僅見於現代的臺灣閩南語,其它漢語方言也多有之,如果從現代華語的諧聲偏旁來看,像「延—涎」「誘—綉」「油—袖」「羊—祥」「允—吮」「陽—傷」等字組,都是「喻四讀為s-」(s-包含各類舌摩擦音)的佐證。
雖然曲折些,但是加入了「文ik--白ioh」、「喻四讀為S-」的對應律以後,除了詞義相合以外,「液」的音讀也是相合的;音義都相貼合,因此「液」字便是sio̍h的本字了。
有人建議寫做「」,這個字見於《彙集雅俗通十五音》「茄八時」(「茄」字母的下入聲「時」字頭)下,訓為「腳也」,後來甘為霖的《廈門音新字典》雖收入「」字,音sio̍h,釋義為:「氣,生,臭,十月。」(原為教羅字,今譯為漢字。下同。)但是未能無疑,因此又有「無漢字可寫」的「sio̍h」,訓為「跤□(sio̍h),手□(sio̍h),就是汗反臭的味。」同一音義而有兩種寫法,可見以「」字的表記,不無問題。查《廣韻》《集韻》《龍龕手鏡》《康熙字典》《中文大辭典》等書都沒有「」字,「」字八成是閩、臺民間所造的字。這個字从肉,是取其為體液;从席是取其音讀同於「席」的文讀音sio̍k。其實,依「體液」義,最好从水;依音讀,「席」字的文讀收-k尾,和sio̍k的收-h尾不同;「席」字白讀音tshio̍h,聲母的tsh-,與sio̍h的-s聲母不同。因此,從造字來說,「」字並不是一個完全理想的字,從電腦的使用來說,「」字也是目前電腦中沒有的字型,不適合資訊傳輸。總之,雖然「」字曾經被用為閩臺的俗體字,但是,由於上述種種原因,本部沒有推薦「」字,只把「」收為異用字。
