臺灣閩南語按呢寫:第 466 期
【糍】tsî
對應華語
(麻)糬
用例
麻糬
異用字
餈、粢
用字解析
臺灣閩南語的muâ-tsî漢字寫成「麻糍」,用法如:「這粒麻糍包啥物餡?」Tsit lia̍p muâ-tsî pau siánn-mih ānn?(這個麻糬包什麼餡?)華語由臺灣閩南語的muâ-tsî借詞,經過推論轉音並且造字後,把漢字寫成「麻糬」。其實華語的漢字也應該寫成「麻糍」,發音則應該說成ㄇㄚˊㄘˊ,但華語的「麻糬」一詞已經約定俗成,無法扭轉了。
「麻糍」是臺灣常見的點心小吃,通常是用糯米飯搗成或用糯米加水磨漿再加工製成。「麻糍」的寫法也早見於文獻中。從《廈英大辭典》的漢字附錄開始,一直到晚近的詞書,都把muâ-tsî的tsî寫成「糍」。
「糍」不見於《廣韻》,根據教育部《異體字字典》,「糍」是「餈」的異體字。在《廣韻》中,「餈」的音讀是「疾資切」,意思是「飯餅」。所以「餈」和muâ-tsî的tsî音義皆合(「麻糍」就是用糯米飯做成的餅食),自然就是tsî的本字。
「糍」和「餈」、「粢」是同一個字的幾種不同寫法,因為文獻中長期把muâ-tsî寫成「麻糍」,為了避免造成困擾,我們選定民間習用的「糍」做為tsî的推薦用字,而「餈」、「粢」則做為異體字。
