臺灣閩南語按呢寫:第 436 期
【膎】kê
對應華語
鹽漬物
用例
鹹膎、蚵仔膎、珠螺膎
異用字
鮭
用字解析
華語「鹽漬的食物」,臺灣閩南語說成kê,本部的推薦用字為「膎」,用法如:「鹹膎」kiâm-kê(鹽漬的食物)、「蝦膎」hê-kê(鹽漬的蝦子)、「豉膎」sīnn-kê(把生鮮的魚蝦貝類醃漬成醃漬品)。
《集韻‧平聲佳韻》:「膎,戶佳切。《說文》:『脯也。』一曰:『吳人謂腌魚為膎。』」「佳」韻及相對應的上、去聲「蟹、卦」韻字臺灣閩南語白讀多為 -e 韻,如:「買、矮、蟹、賣、債」等字都是。反切上字「戶」代表「匣」類聲母,臺灣閩南語白讀音多讀為k-聲母,如「猴、厚、縣、懸、汗」等字都是。「膎kê」的聲韻調完全符合古今音韻對應規律,詞義也與集韻釋義相合,可見「膎」字即是臺灣閩南語kê的本字。
《集韻‧平聲佳韻》「戶佳」切下又有「鮭」字,注云:「吳人謂魚菜總稱。」《說文》段注也說:「膎,俗作鮭。」可見「膎、鮭」二字就「醃製魚類」的詞義而言,原本即是可以通用的。閩南語韻書如《彙音妙悟》、《彙音寶鑑》等,多半使用「鮭」字。
此外,「鮭」字在《廣韻‧平聲齊韻》又有「古攜切」一音,注云:「魚名。」這就是華語「鮭魚」的「鮭」字讀「ㄍㄨㄟ」音的來源。至於上述「膎、鮭」二字中古音讀「戶佳切」,相對的現代華語則應讀為「ㄒㄧㄝˊ」。
由於現代華語「鮭」字常用音讀為「ㄍㄨㄟ」,與閩南語「kê」音不相對應;因此,就閩南語「鹽漬食物」義的「kê」音而言,使用「膎」字可以跟華語的「鮭ㄍㄨㄟ」做個明確的區隔,自然比用「鮭」字來得適當。
【捎】sa
對應華語
抓取、拿
用例
烏白捎、捎無總、捎錢
用字解析
臺灣閩南語裡,把「抓取;抓住」的詞義說做「sa」,寫做「捎」。例如:「凊彩捎一領衫來穿。Tshìn-tshái sa tsi̍t niá sann lâi tshīng. (隨便抓ㄧ件衣服來穿。)又如:「共伊捎咧就去報警察。Kā i sa--leh tō khì pò kíng-tshat.」(抓住他就去報警。)
「捎sa」和「提the̍h」詞義有別,「提the̍h」是「拿」的意思,「捎sa」比較形象化,是伸出手指的「抓取」(也是某種表示了取得方式的「拿」);而「抓住」是「抓取」的引申義。以「捎」構成的詞,都有「抓取」或「抓住」之義。像「捎無總sa bô tsáng」一詞其中的「總」讀白讀音,不讀文讀音「tsóng」,表示在事物紛繁的脈絡中抓不到或抓不住主線(或要點),此詞用「捎」字,有「用力多所求取而無所得」之意。又像「捎錢sa-tsînn」一詞是「在某種困難之下去各處覓取或借取金錢」之義。至於「烏白捎oo-pe̍h sa」是個詞組,由「烏白(隨便)」和「捎」兩詞構成,這時的「捎」也有「抓取」之義。
「捎」字本為「抓取事物的末梢」的意思,《說文解字•手部》:「捎,自關以西、凡取物之上者為撟捎。从手肖聲。」段玉裁注「取物之上,謂取物之顛也。捎之言梢也。」意思是說:「樹梢」的「梢」和「捎」同音,所以抓取樹的末梢就說成同音的「捎」。這個詞發展到唐代,詞義擴大,凡是「抓取」都說成「捎」,例如李白〈大鵬賦〉中的「捎鶬鵠」,杜甫(重過何氏五首〉詩的:「花妥鶯捎蝶」的「捎」都有「抓取」之義。因此《廣韻•四宵》「相邀切」下:「捎,搖、捎,動也。又使爻切。」訓義不妥切,而「使爻切」即《廣韻•五肴》的「所交切」,相當於臺灣閩南語的sa。「捎」的唐宋以後的訓義,像《韻會》:「捎,取也。」就比較明確了。
有人建議寫做「搙」,「搙」有「取物」之義,不必然是「抓取」;而且「搙」字,《廣韻》為「女角切」,相當於臺灣閩南語的jio̍k,音義都不貼合,因此教育部不取此字。
