臺灣閩南語按呢寫:第 365 期
【若】nā
對應華語
若、如果
用例
早若知、若是
民眾建議
如
用字解析
臺灣閩南語「如果」義說nā,習慣寫成「若」。但「若」的文讀音唸成jio̍k,陽入聲。許多人認為是本字,但聲調不合,因此嚴格說來,只能認為是訓用字。不過值得注意的是「若」是連接詞,屬於虛詞之類。虛詞往往輕讀,輕讀詞的音常常簡化。譬如「共」kāng,當成介詞時唸成kā,「著」tio̍h當成連接詞(「就」義)時唸成to̍h,許多人以為是去聲,寫成tō,由此可見把nā看成是「若」的白話音也可以說得通。
有人建議nā寫成「如」,「如」與「若」是同源字,古義相同,上古音韻相當接近。不過「如」文讀音jû,是陽平,和陽去聲的nā,聲調也不合,閩南語的文獻上也很少寫成「如」,因此本會建議寫成比較通用的「若」。
附帶一提的是,「若」字還有一個「好像」的意思,也建議寫成「若」,如「若像」ná-tshiūnn、「敢若」kánn-ná。參見「敢若」條的說明。
【敢若】ká-ná/kánn-ná/kán-ná
對應華語
好像
用例
伊敢若猶毋知、敢若欲落雨矣
異用字
假若
用字解析
臺灣閩南語「好像」義說成ná,如「敢若」kánn-ná、「若像」ná-tshiūnn等。ná的本字是什麼字,有爭議。成語「若有若無」的「若」就是「好像」的意思,字義相合,沒有問題。音讀方面,它和「若」(文讀音jio̍k)雖然相近,但聲調不合,嚴格說,應該是訓用字。
不過「若」nā(「如果」義)條已經論述過,虛詞因為是輕讀的關係,音讀往往簡化。這個ná也可以引用「輕讀音簡化」的理論來解釋。
只是nā可能是na̍h的簡化,而ná可能是nah的簡化。也許閩南語的白話音「若」自古就有na̍h和nah的分化,就好像「熟」(文讀音sio̍k)的白話音,「煮熟」義唸成陽入聲si̍k,「成熟」義唸成陰入聲sik,是一樣的道理。因此把ná看成是「若」的白話音也可以說得通。
至於「敢若」的第一音節,因為有的方言唸成鼻音韻kánn,有的方言唸成口音韻ká,不知道是因為和ná音異化或同化的結果,而有這樣的方言變異。討論的結果決定「敢若」kánn-ná和「假若」ká-ná並收,而以「敢若」為建議用字,「假若」則為異用字。
