臺灣閩南語按呢寫:第 335 期
【挾】gia̍p
對應華語
夾住
用例
挾咧
民眾建議
筴
用字解析
臺灣閩南語有兩個字意義相近,都有平行的文白異讀,就是「夾」文讀音kiap,變讀giap,白話音ngeh;「挾」文讀音hia̍p ,變讀gia̍p,白話音nge̍h。
「夾」中古屬〈見〉母,清音,所以演變成現代的陰入聲kiap,「挾」中古屬〈匣〉母,全濁音,所以演變成現代的陽入聲hia̍p。文讀音「夾」kiap是黏住、抓緊的意思,如「囡仔共老母夾牢咧,驚見碾落塗跤。」至於hia̍p音在口語中不用。
這兩個字一清一濁,其實都是一音之轉,意義上有一點分化,如白話音「夾菜」ngeh-tshài的「夾」指用器具夾住菜,是個及物動詞;「挾」nge̍h通常用為被動的不及物動詞,如「挾佇中央」,是被夾在中間的意思。
文讀音giap和gia̍p是聲母濁化而成的的俗讀音,通常用於名詞化giap-á和gia̍p-á,都是夾子的意思,gia̍p也可以當動詞用,如「挾佇跤縫」(夾在兩股之間)。為了分別音讀,gia̍p和nge̍h都用「挾」字,但giap特別用「鋏」表示。
有讀者建議用「筴」字表gia̍p。按「筴」字音同夾(文讀音kiap),本義是用為「筮」法的竹子。《茶經》:「火筴,一名箸」,就是夾炭的夾子,臺灣閩南語叫做hué-ngeh(通常寫成「火鋏」),也叫hué-tī(火箸)。可見「筴」的白話音可以讀為ngeh,但沒有證據可以讀成gia̍p。
【緣投】ian-tâu
對應華語
英俊
用例
緣投囡仔、人緣投
異用字
嫣頭、嫣投
民眾建議
沿投、艷投、英都
用字解析
臺灣閩南語英俊說ian-tâu,通常寫成「緣投」。「緣投」取義於「投緣」之義,英俊的男子事實上比較容易投緣。不過這可能是一種通俗語源的解釋。其本字為何,值得做語源學的討論。
首先討論「緣」字,「緣」iân陽平聲,但是「緣投」也可以說成ian,陰平聲,它的本字應該是「嫣」。《說文》:「嫣,長貌。」《玉篇》:「嫣,長美貌。」《集韻》:「於虔切」(ian)。由此可見,「嫣」是緣投的「緣」的本字,而民間確實也有「嫣投」的寫法。iân音可能是後起的音變。
又有關「嫣投」的tâu,雖然習用「投」字,但「投」字義不洽,不過是個借音字而已,其本字可能是「頭」。「頭」音thâu,聲母似有不合,但中古屬〈定〉母,全濁音。全濁音在閩南語有多半唸不送氣,唸tâu是正例。「頭」與「投」同屬〈定〉母,「投」字通常唸成tâu,如「南投」、「林投」都唸成tâu,但是「走投無路」的「投」大多數唸成thâu,也有唸成tâu的,俗寫為「頭」。由此看來,說ian-tâu的本字是「嫣頭」,也說得通,並且民間確實有「嫣頭」的寫法。附帶提起的是「頭」與「投」二字同音,常常互相假借。閩南語thâu-lōo的本字是「投路」,俗作「頭路」;ian-tâu的本字應該是「嫣頭」,俗作「嫣投」或「緣投」,剛好互換。
本部為了尊重民間習用字,建議寫成「緣投」,但也保留「嫣投」、「嫣頭」作為異用字。至於民眾建議寫成沿投、艷投、英都,音義都不合,而且也缺乏習用基礎,也就不考慮了。
