臺灣閩南語按呢寫:第 399 期
【擽】ngiau
對應華語
搔(癢)、癢(的感覺)
用例
驚人擽、心內擽擽
異用字
搔
用字解析
臺灣閩南語「癢」的感覺說ngiau,這個ngiau的意思和tsiūnn不同。華語不論tsiūnn或ngiau都說「癢」,但閩南語分得比較細,tsiūnn是因皮膚病,或敏感、刺激所產生的感覺,本字是「癢」,一般也習慣寫成「癢」。
ngiau是用搔腋下等動作挑逗身體部位產生想笑的感覺,如:「我上驚擽。Guá siōng kiann ngiau.」(我最怕搔癢了。)這是形容詞用法,也可以轉為動詞,指搔腋下等部位的動作,如:「毋通共我擽。M̄-thang kā guá ngiau.」(不要哈我癢。)ngiau也可以作不及物動詞用,指受到挑逗而躍躍欲試的感覺,如「心內擽擽sim-lāi ngiau-ngiau」(躍躍欲試)。
ngiau本字不明,過去通常借用「癢」字。也就是ngiau與tsiūnn不分。本部建議的「擽」字,《廣韻》收了兩個音「郎擊切」(li̍k)、「離灼切」(lio̍k),各本收音都差不多,都是「打擊」的意思(見教育部《異體字字典》)。因此和ngiau的音義都無關。但日語「擽」唸成kusuguru,就是臺灣閩南語ngiau的意思。這個字的字形是從「手」、「樂」聲,「樂」音lo̍k,快樂之義,又音ngāu,喜好之義,和ngiau的音義相關,容易理解,雖然是日文用字,也適合做為臺灣閩南語ngiau的用字。過去用的人不多,最近的文獻開始有人用,可以算是新的「臺閩字」。
【絚】ân
對應華語
緊、不寬裕
用例
縛絚絚、手頭絚
異用字
拫
用字解析
臺灣閩南語把物件承受壓力或拉力後的繃直或嚴密狀態叫做絚ân,例如:「縛予絚pa̍k hōo ân」,即綁緊;「縛絚絚pa̍k-ân-ân」,即縛得緊緊的;「褲帶傷絚khòo-tuà siunn ân」,即褲帶太緊。引申指手頭緊,經濟不寬裕,如:「手頭真絚tshiú thâu tsin ân」。
「絚」字《廣韻》作「絙」,一訓緩,音胡官切,一作「緪」(大索也)的異體字,音古恒切。前者合乎ân的音讀,但義不合。《說文》「絙」亦訓緩(段玉裁據玉篇改訓綬),今字作絚,就字形而言從亙得聲,當音古恒切,訓大索,則音義皆不合,因此只算是一個替代字。
ân的本字應做「恒」,《說文》:「恒,常也。」恐非本義,按《詩經小雅:天保》:「如月之恒,如日之升」,毛傳:「恆,弦;升,出。」《說文‧段注》謂:「按詩之恒,本亦作緪,為張弦也。」考《說文》:「緪,大索也,一曰急也」,如從其一曰義,急即拉緊,繃緊之義,與詩「如月之恆」,《毛傳》訓張弦,正相合,因此真正的本字應作「緪」或「揯」(後字《說文》訓:引急也)。大抵言之,「恆、緪、揯」三字同源,均有引急繃緊義,故楊秀芳教授以「恆」為本字(參楊著《如月之恆,如日之升》一文)。周長楫《閩南方言大詞典》亦以「恒」為ân,今作「絚」只是「緪」之異體字(亦見《集韻》),因絚字有習用的基礎,故推薦此字,而捨比較繁雜的緪或揯字。至於「拫」見《廣韻》戶恩切,訓急引,音義皆近,但字形罕用,因此視為異用字。
