臺灣閩南語按呢寫:第 292 期
【無彩】bô-tshái
對應華語
可惜、白費
用例
無彩錢、無彩工
異用字
無采
民眾建議
無採
用字解析
臺灣閩南語「可惜」、「白費」說bô-tshái,可以當形容詞用,如「真無彩」;也可以轉類當動詞用,如「無彩錢」、「無彩工」。民間寫成「無采」、「無彩」,也有人寫成「無採」。其實「彩」、「採」的本字就是「采」,「采」字上爪下木,象「採取」之形,是個會意字。「采」(tshái)字後來借為「文采」字,動詞義的tshái就另創一個形聲字「採」,從「手」,和「爪」的義符累贅。但這個「採」字就用為動詞「採取」、「採用」之義。另外形容詞的tshái就別創「彩」字,從「衫」字的右邊「三」表示文釆、彩色之美。現在的漢字用法「采」、「採」、「彩」三字各有分工。
臺灣閩南語「無彩」既然是形容詞,用「彩」是適當的,用本字「無采」也可以。但用「採」比較不好。原因是:
一、雖然「無彩」也可以當動詞用,卻是由形容詞轉類而來的,意義比較抽象,有人把這樣的動詞叫做及物形容詞。但「採」字的意義比較具體。
二、「無採」有歧義,可以解釋成「茶有採無採?」(茶採了沒有?),如果寫成「無彩」就不會有這個誤會。
【夯】giâ
對應華語
扛、發作
用例
夯貨、舊症頭夯起來
民眾建議
荷、舉、扛
用字解析
臺灣閩南語以肩舉起謂之giâ,如「夯柴」(giâ-tshâ),「夯桌仔」(giâ-toh-á);以手舉謂之gia̍h,如「攑刀」(gia̍h-to)、「攑銃」(gia̍h-tshìng)。但這兩個詞素音近義近,有混同為giâ的趨勢,大部分的人說成「夯刀」giâ-to、「夯銃」giâ-tshìng。
Giâ引申為舊病復發,或病情好轉又惡化,如「舊症頭閣夯起來」。
傳統習用「夯」以表giâ,但「夯」是訓用字。《字彙》:「夯,呼講切(hóng),用力以堅(肩)舉物。」可見「夯」字不會是giâ的本字,應該是「扛」的同源字。
Giâ的本字應該是「負荷」的「荷」,但「荷」的本義是「荷花」(hô-hue)的「荷」。真正的本字是「何」,《集韻》:「寒歌切,博雅儋(擔)也,或作何。」;《說文通訓定聲》:「荷,假借為何。」;《說文》:「何,儋也。」;段注:「何,俗作荷」。可見「荷」也是假借字,本字是「何」。語音上參見同韻的「鵝」泉音唸成giâ,音韻對應合乎規律。
以上不過是學術研究,事實上沒有人把giâ寫成「荷」字,更沒有人寫成「何」字,所以本部推薦用字還是建議訓用「夯」字,並且不建議其他異用字。
有人建議訓用「舉」字,但「舉」字已用為gia̍h「攑」的異用字,又「扛」通常用為kng字,兩個字都已經有了用途,不如傳統習用的「夯」字好用。
