臺灣閩南語按呢寫:第 400 期
【𤺪 】siān
對應華語
疲倦、厭倦
用例
人𤺪 、厭𤺪
異用字
僐、倦
用字解析
臺灣閩南語裡,把「身體疲倦」說做「siān」,寫做「𤺪 」,例如:「人足𤺪 ,想欲歇睏。Lâng tsiok siān, siūnn-beh hioh-khùn.」(身體很疲倦,想要休息。)引申有「厭倦」義。例如:「看著足𤺪 。Khuànn tio̍h tsiok siān.」(一看就覺得很厭倦。)「食袂𤺪 。Tsia̍h bē siān.」(怎麼吃也不厭倦。)
這個,「𤺪 」字見於《醫宗金鑑•外科心法要訣》,所指的病雖然不相同,但是至少可以做為同音假借字,語義也部分相通,是一個容易接受的字,因此,吳守禮的《綜合閩南台灣語基本字典》《國臺對照活用辭典》和董忠司的《臺灣閩南語辭典》先後選用「𤺪 」字,而教育部也選做臺灣閩南語推薦用字。
有人以為既然有「人足𤺪 」(身體很疲倦)的用法,因此建議寫做「僐」。但是,《廣韻•獮韻》「常演切」下:「僐,說文云:作姿。」又《廣韻•獮韻》「時戰切」下:「僐,廣雅云:姿態。」《廣韻》兩音讀都對應為台語的siān,但是兩處字義同為「擺姿態」,詞義不合,因此不適合做為「推薦字」,只列為「異用字」。
還沒找到「𤺪 」以前,由於「siān」的同音字都不適合,因此有不少人採用「倦」字來表記。「倦」是訓用字,語義相合而語音相差太遠(《廣韻•線韻》下:「倦,疲也;猒(厭)也;懈也;……勞也。渠卷切。」反切對應為台語的kuān),因此列為「異用字」。
【苴】tsū
對應華語
墊子、墊
用例
椅苴仔、苴枋、尿苴仔、苴報紙
異用字
用字解析
臺灣閩南語把華語的「墊」或「襯」說成 tsū,本部推薦用字為「苴」。「苴tsū」可以當作動詞,用法如:「苴報紙tsū pò-tsuá」(墊報紙)、「苴一塊紙枋tsū tsi̍t tè tsuá-pang」(墊一塊厚紙板);也可以當名詞用,如:「椅苴仔í-tsū-á」(椅墊)、「苴枋tsū-pang」(墊板)、「尿苴仔jiō-tsū-á」(尿布;尿片)等。
依據《廣韻》,本部選用的「苴」是「履中草」的意思,也就是從前人在鞋子裡放草,用來做為襯墊的東西。所以在意義上和tsū可以相通。這個字的切音是「子與切」、「子余切」,音讀為tsù或tsu,和tsū的發音相近。《閩南方言與古漢語同源詞典》也以「苴」為tsū的漢字,並引顏師古:「苴者,履中之藉也。」來佐證。《臺灣禮俗語典》以「褯」(慈也切)為tsū的漢字,因為「褯」(玉篇:「小兒衣也。」)和「藉」同音tsiā,與tsū語義相關而音讀相近。所以「苴」、「褯」、「藉」應該都是同源的字。
《臺日大辭典》把tsū寫成「敷」,雖然意義上說得通,但音讀不對,所以只是訓用的字。《閩南方言大詞典》把tsū寫成「埾」,儘管依據《集韻》,「埾」的音讀「從遇切」和tsū相同,但意義是「土積也」,和tsū不符。相較之下,「苴」不但詞義和tsū相符,發音也相近,而且筆畫簡單,容易學習,所以獲選為推薦用字。
