臺灣閩南語按呢寫:第 468 期
【才】tsiah
對應華語
才
用例
到今你才知、拄才
異用字
則、即
用字解析
臺灣閩南語把華語副詞的「才」說成tsiah,漢字寫成「才」,用法如:「伊買厝的代誌,我到昨昏才知。」I bé tshù ê tāi-tsì, guá kàu tsa-hng tsiah tsai.(他買房子的事,我到昨天才知道。)「我拄才有拄著伊。」Guá tú-tsiah ū tú-tio̍h i.(我剛才碰見他了。)
以「才」做為tsiah的用字,其實是訓用了華語的用字。「才」字無論發音、意義,都和tsiah不符。早期白話文中,也常寫成「纔」,不過因為筆畫太多,現在流行寫成「才」,並且已經成為規範的用字。
從漢語方言比較來看,tsiah的本字應該是「正」,潮洲話、客家話和臺灣閩南語tsiah對應的說法都是「正」(潮洲話發音tsiànn,客語發音 tsàng),臺灣閩南語的tsiah應該也是由「正」tsiànn虛化、音變而來。但因為「正」的發音和tsiah不同,所以「正」不適合做為tsiah的用字。
漢字中和tsiah意義接近的,還有「始」、「方」,不過這兩個字發音都不是tsiah,為了方便學習,筆畫簡單又和華語共通的「才」因此成為推薦用字。
異體字的「則」、「即」在發音可以說成tsiah,不過意義上並不相符。「則」、「即」的意義跟「就」(當副詞用表示時間早或速度快)相近,跟「才」(當副詞用表示時間晚或速度慢)不相符。但因為文獻中也有人這麼用,所以列為異用字。
