臺灣閩南語按呢寫:第 323 期
【幾若】kuí-nā
對應華語
好幾
用例
幾若百萬、幾若
民眾建議
幾哪
用字解析
「kuí-nā」是臺灣閩南語的不定數詞,用來表示比二、三還大,但又模糊不確定的數字。這個說法裡頭的「kuí」,漢字寫成「幾」通常都沒有爭議,因為「幾」除了當問數字的疑問詞,也用來當作不定數詞。例如:「十幾个」(十幾個)、「千幾箍」(一千多元)、「萬幾隻」(一萬多隻)。
至於「nā」的寫法,多數詞書都寫成「若」。這是因為「若」也有不定數的用法,例如華語的「若干」就是個不定數詞。而且「若」在臺灣閩南語裡也有「nā」的發音,通常是當作假設說法的連接詞。例如:「你若有閒,一定愛來。」(你如果有空,一定要來。)基於以上理由,把「kuí-nā」寫成「幾若」是順理成章的事。
民眾建議把「kuí-nā」寫成「幾哪」,但「幾哪」沒有獲選為推薦用字是有原因的。「哪」在臺灣閩南語裡是個疑問詞,用法如「哪會」(怎麼會)、「哪毋緊去」(為什麼不快點去),所以「哪」的意思是「怎麼」、「為什麼」,本身並沒有不定數的用法。此外「哪」的發音是「ná」,聲調和「kuí-nā」的「nā」不同。把「kuí-nā」寫成「幾哪」不但意義上比較難解,發音上也不能切合臺灣閩南語「kuí-nā」的說法。而「幾若」不但意義上容易了解,發音跟「kuí-nā」也完全符合,因此是比較理想的用字。
【翕】hip
對應華語
攝影
用例
翕相
民眾建議
攝
用字解析
臺灣閩南語照相謂之hip-siòng或hip-siōng,hip是「拍攝」之意,siòng(相)或siōng(像)是相片的意思。南北用詞有異。
連橫為hip訂字為「翕」,《台灣語典》:「翕,猶照也。如翕像。《說文》:翕,引也(按「引」當為「起」之誤)。《爾雅‧釋詁》:合也。謂引而合之也。」,但「翕像」是近代文明,引用那麼古的文獻未免太迂遠了。
事實上小川尚義《台日典》(1932)已經把hip寫成「翕」。辭典中所收的第一義是「覆蓋」,如:「用被~起來」;第二義是「燜熱」之義;第三義把影像印在石板上;第四義是照相。
《台日典》沒有引用古典,但照本辭典義項編排體例,作者已經把hip由本義的覆蓋義引申為照相義的過程排列出來了。
至於hip寫成「翕」字,照文獻看來,音讀沒有問題,但「翕」字沒有上舉臺灣閩南語hip的意思。因此不能說是本字,從漢字本位的觀點來看,寫成「翕」字只能說是借音字。
不過就用字來看,閩南語的文獻幾乎一致寫成「翕」,因此我們也不妨看做是一種「台閩字」。
有人主張訓用中文的「攝」,hip-siòng寫成「攝相」。這不是好主意,因為「攝」在口語中很常用,唸成liap,「翕電影」寫成「攝電影」可能被唸成liap tiān-iánn。違反音義系統性原則,故不予推薦。
