臺灣閩南語按呢寫:第 415 期
【𠕇】tīng
對應華語
硬
用例
𠕇柴、𠕇米、𠕇篤
異用字
橂
用字解析
華語的「硬」,臺灣閩南語有兩個對應的詞,分別是ngē和tīng。本部的推薦用字把ngē寫成「硬」,而把tīng寫成「𠕇」。「硬」當形容詞,是指軟中帶硬,如:「皮真硬」phuê tsin ngē;或抽象的強硬,如:「價數真硬」kè-siàu tsin ngē(價錢毫無彈性);「硬」也可以當作副詞使用,如:「叫伊莫去伊硬欲去。」Kiò i mài khì i ngē beh khì.(叫他別去他硬要去。)用字和用法都和華語相近。「𠕇」通常當作形容詞使用,意思是堅硬,如:「這塊柴真𠕇。」Tsit tè tshâ tsin tīng.(這塊木頭很硬。)
因為「硬」和「𠕇」的發音、用法都不同,所以用字也必須有所分別,才不會造成困擾。「硬」的用字沒有問題,但有多民眾比較不能了解為什麼tīng要寫成「𠕇」。「𠕇」是民間長期使用的臺灣閩南語用字,彙音寶鑑、臺日大詞典,都把tīng寫成「𠕇」。「𠕇」的造字原則要和「有」「冇」一起探討。「有」是傳統漢字,「有」字下半部的「月」中間有兩橫,所以民間把這個字解釋成「中心充實」,所以是「有」的意思。當稻子結穗時,有些稻穀只有空殼,或是子實不飽滿,臺灣閩南語把這類穀子說成phànn-tshik,漢字就寫成「冇粟」,「冇」的字形就代表雖有外殼但沒有內容或內容不飽滿。當稻穀中有有穀粒時,就是tīng-tshik,漢字就寫成「𠕇粟」,「𠕇」中間的一點就表示稻殼中有飽滿的穀粒。所以民間以「冇、𠕇、有」代表從空心到實心再到充滿的三個概念,臺灣閩南語分別說成phànn, tīng, ū。因為民間長期這樣使用,本會依民間習用原則,以「𠕇」做為tīng的推薦用字。
【昨昏】tsa-hng
對應華語
昨天
用例
伊昨昏無來
用字解析
華語的「昨天」臺灣閩南語說成tsa-hng,本部推薦用字為「昨昏」。用法如:「昨昏你敢有來?」Tsa-hng lí kám ū lâi?(昨天你來了嗎?)
「昨」的用字和華語用字相同,不必多做說明,但很多人對「昏」的用字有疑問。多數人對「昏」的疑問是:在「下昏」(今晚、晚上)這個詞裡,「昏」指的是晚上,為什麼在「昨昏」這個詞裡,「昏」卻是「一整天」的意思。同樣的「昏」之所以有兩種用法,是因為「昏」的意思擴大了。語言中的詞或詞素意義改變是常有的事。以華語為例,在「烈日」裡「日」指的是太陽,但在「往日」裡的「日」,卻是時候的意思。在「昨昏」這個說法裡,「昏」最初是晚上的意思,但是後來詞義擴大,以部分代全體,「昨昏」就由「昨天晚上」變成了「昨天」。所以當要表達昨天晚上的意思時,臺灣閩南語就要說成「昨昏暗」tsa-hng àm或合音為tsang àm,也說成「昨暗」tsa-àm或「昨暝」tsa-mê。
把tsa-hng寫成「昨昏」也是文獻中長期以來的寫法,從《廈英大詞典》的補編到《廈門音新字典》再到《臺日大辭典》都是這麼寫,本部尊重文獻傳統,也以「昨昏」為tsa-hng的推薦用字。
