臺灣閩南語按呢寫:第 452 期
【受氣】siū-khì
對應華語
生氣、發怒
用例
真受氣
用字解析
臺灣閩南語裡,把「生氣、發怒」說做「siū-khì」,寫做「受氣」。例如:「看著歹人得意,我真受氣。Khuànn-tio̍h pháinn-lâng tik-ì, guá tsin siū-khì.(看到壞人得意,我很生氣。)」
「siū-khì」一詞,二十世紀初的辭典對於這個詞,處於研究未精、未得其字之時,不是未能定其字,就是寫出訓讀字。像臺灣總督府的《臺日大辭典》,是把這個詞依訓讀寫做「怒氣」;甘為霖的《廈門音新字典》或把「siū-khì」寫做 「怒氣」,和《臺日大辭典》相同。到了現代的辭典,則大多寫為「受氣」,像《普通話閩南方言詞典》《臺灣話大辭典》《臺灣閩南語辭典》《閩南話漳腔辭典》《閩南方言大詞典》《臺灣語字典》等等,不一。可見「受氣」一詞的寫法已經獲得某種公認。
過去無法寫出「受氣」一詞的原因,也許很多,但是華語的「生氣」和臺灣閩南語的「受氣」,一「生」一「受」,構意正好相反,此則不無關係。「生」是「產生、發出」,「受」是「外加、接受」,由於所用詞素的語義相反而難以索解,加上有「怒氣」這種訓讀可以代用,研究者少,以致未能進一步探求本字。但是,華語文裡原有因遭受欺侮、遭受壓迫而「受氣」一詞,《現代漢語詞典》《大辭典》都收有此詞,由「受氣」而積累成「怒氣」是相當自然的事,因此閩南語以「受氣」來稱述「怒氣」(華語的「生氣」)並不難理解。詞義既然能引申而得,音讀又貼合,那麼,「受氣」便是「siū-khì」一詞的本字,也是最佳的寫法了。
有人建議寫做「想氣」。「想氣」這個寫法是由「受氣siū-khì」變音,加添鼻化而來,加添鼻化是部分臺灣閩南語逢送氣或擦音容易鼻化的通例,猶如「鼻」「耳」一樣。可見「受氣」的「siū-khì」是原有的音,而「siūnn-khì」是變音,對於音變的音,我們不必為之找尋用字,而應循其本音去選用漢字而寫為「受氣」便可,何況「想氣」的詞構不倫,不成詞,當然不宜採用。
