臺灣閩南語按呢寫:第 295 期
【拍】phah
對應華語
打、製造、刮除
用例
拍鼓、拍鎖匙、拍鱗
異用字
打、扑
民眾建議
扑、釟、撥
用字解析
「phah」是臺灣閩南語的一個多義詞。雖然義項多,但都是從同一個意義引申而來,所以可以寫成同一個漢字。可能選用為「phah」的漢字有「拍、扑、打」等。這幾個字的意義都相通,不過「打」字的發音是「tánn」,用於「打扮」、「打紮」這些語詞裡。「拍」、「扑」都有「phah」的白讀音,但「拍」是常用字,而且文獻中用得較多,所以獲選為推薦用字。「扑」字雖較罕用,但臺灣閩南語裡有「phah-phik」 (打拍子)一詞,若寫成「拍拍」,較難解讀,這種情況下,寫成「扑拍」或「打拍」,辨識較易。因此,「扑」、「打」都列為「phah」的異用字。
民眾的建議是要把「phah」的不同義項都寫成不同的漢字,這會造成學習的負擔,不是理想的作法。民眾建議的用字當中,「扑」已經是推薦用字裡的異用字;「釟」非常罕用,多數辭典都不收這個字,而且意思是冶金;「撥」的本義是用手或器具來移動東西,臺灣閩南語也把這個字用在「撥工」、「撥錢」這些詞裡,發音是「puah」。基於以上理由,「釟」、「撥」都不適合作為「phah」的漢字。
【芳】phang
對應華語
香
用例
花真芳、米芳
異用字
香
民眾建議
香
用字解析
「phang」是臺灣閩南語的一個形容詞,意思是氣味好聞。因為華語表示氣味好聞所用的漢字是「香」,很多人就把「phang」也寫成了「香」。不過「香」這個字在臺灣閩南語裡也很常用,而且發音很多。例如地名中的「香港」、「香山」(在新竹市),要唸成文讀音的hiong(泉音)或hiang(漳音)。另外「香油」、「五香」中的「香」要唸成「hiang」(官話音)。「香」還有一個「hiunn」的白讀音,用在「燒香」、「蠓仔香」(蚊香)這些說法裡。
「香」唸成phang是訓用音,另一個表示氣味好聞的漢字「芳」才是臺灣閩南語「phang」的本字。依照《廣韻》,「芳」的發音是「敷方切」,意思是「芬芳」。「芳」文讀音hong,用在「芬芳」、「芳名」這些語詞裡。白讀音phang,意思就是氣味好聞。而且臺灣閩南語裡有「phang-hiunn」(氣味好的香)這個詞,漢字寫成「芳香」。另外還有一個「hiunn-phang」(香包)的詞,漢字寫成「香芳」。如果把「phang」寫成「香」,那麼「香香」到底是「phang-hiunn」還是「hiunn-phang」就難以辨識了。因此「phang」還是寫成「芳」較為理想。
