臺灣閩南語按呢寫:第 320 期
【較】khah
對應華語
比較、更、再
用例
較濟、閣較好、較講都毋聽
異用字
卡
民眾建議
更、再
用字解析
華語的「你比我瘦」臺灣閩南語說成 Lí pí guá khah sán.同樣的意思,華語只有四個音節,臺灣閩南語卻有五個音節。兩相比較,臺灣閩南語多出來的音節就是 khah。khah 在推薦用字中寫成「較」,主要是因為「較」這個字不但在意義上說得通,在發音上也相近。「較」的臺灣閩南語文讀音是kàu,用法如「比較」、「計較」,一般把khah的發音認為是「較」這個漢字的白話音。所以華語的「你比我瘦」翻成臺灣閩南語,用漢字寫出來就是「你比我較瘦」,把「比」「較」兩字拆開使用,意義上非常恰當。
khah還有「稍;略;更」的意思。用法如:「等較涼才來去」(等稍微涼爽一點再去)。類似的用法,可見於杜甫詩「春寒花較遲」中。另外khah也有「再怎麼」的用法。例如:「較教都袂曉」(再怎麼教都不會),也是由「更」的意思引申而來。
民眾建議的「更」、「再」在漢語演化下,目前意義上雖然也還略微說得通,但是「更」的早期字義是說文所說的「更,改也。」也就是「改變」「替換」的意思;「再」的本義就是「一而再,再而三。」的「兩」次或「兩」個的意思,不是「又一次」的意思。「更」、「再」的本義都沒有「比較」的意思,因此不如「較」字可以涵蓋khah的各種用法。而且「更」字的臺灣閩南語發音是king/king/kenn/kinn,跟khah的發音不但不相同,連接近也談不上。「再」的發音是tsài,跟khah的發音相差得更遠。相較之下,「較」無論在發音或意義上都更適合作為khah的漢字,因此是多數辭典選用的漢字,也當然獲選為推薦用字。
【乾】kuann
對應華語
乾
用例
肉乾、豆乾
民眾建議
干
用字解析
「乾」是個多音多義的字,依照說文,「乾」的本義是「上出」,也就是草木出土向上伸展的意思。另外也有太陽初昇,陽光上射的意思。這個字後來引申為天、君、父的意思,這種用法的「乾」,臺灣閩南語的發音是khiân,也就是「乾坤」khiân-khun的「乾」khiân。
「乾」現在比較常用的意思是「乾燥」、「除去水分」,這種用法的「乾」,在臺灣閩南語有文、白兩讀。文讀音kan,用在像「乾杯」kan-pue這種比較正式的用法中,意思是將杯子裡的酒一飲而盡,使杯子由濕變乾。白讀音kuann,指的是將原來含有水分的東西,去掉其中的水分,變得較為乾燥的意思,例如:「曝乾」pha̍k-kuann(曬成乾)、「肉乾」bah-kuann、「豆乾」tāu-kuann(含水量比豆腐少)、「龍眼乾」lîng-gíng-kuann、「葡萄乾」phû-tô-kuann等。這些例子裡的「乾」是華、臺相通的,只是在華語裡,無論是「乾杯」或「豆乾」,發音都是ㄍㄢ,而臺灣閩南語卻有kan、kuann 兩讀。
民眾建議要把「肉乾」、「豆乾」的「乾」寫成「干」,但是「干」的本義是「盾牌」,雖然也有很多引申的用法,但是卻沒有「乾燥」、「除去水分」的意思。「干」被當作「乾」的簡寫,主要是因為這兩個字在華語裡的發音都是ㄍㄢ,因為同音,而「干」的筆畫較少,因此就以「干」來代替「乾」。但是在臺灣閩南語裡「干」只有kan的發音,不能讀成kuann,意義又不相符,所以不適合作為「乾」的簡體字。
