臺灣閩南語按呢寫:第 406 期
【剾】khau
對應華語
刨、刮、吹風、譏諷
用例
剾皮、剾喙鬚、剾風、剾洗
用字解析
臺灣閩南語中,用刀具刮皮或除去鬚毛都叫剾(khau),例如:剾皮khau-phuê(削皮),剾喙鬚khau tshúi tshiu(刮鬍子)。引申為風之吹拂也叫khau,如剾風khau-hong(遭受風颳過臉面或身子),再引申為用尖酸刻薄的話挖苦或諷刺別人稱為剾洗khau-sé,也作剾削khau-siah或剾損khau-sńg。例如:伊講話不時愛剾洗人。I kong-uē put-sî ài khau-sé--lâng.(他說話常常愛挖苦別人。)
剾見《廣韻‧侯韻》恪侯切,訓「剜裏」,似指刻削內部,又見於《廣韻‧侯韻》烏侯切,訓「剾俞刂」。「俞刂」訓為「剜」,「剜」是「以刀挖挑」(見玄應音義等)。《廣雅‧釋詁四》但訓「剜也」。王念孫《廣雅‧釋詁疏證》說:「『剾』、『俞刂』皆空中之意。」意思是說:「剾」、「俞刂」都有用刀挖空之義,所以「剾」是「挖」的意思。明‧汪廷訥《獅吼記‧冥遊》:「你剾了他左眼,我打折他右手。」剾人眼珠正合《廣韻》挖取的意思。不過,古漢語的「用刀挖取」義的「剾」和台灣閩南語「用刀刮皮或除去鬚毛」義的「剾」,語音雖有對應關係,而其字義畢竟並不貼合。這大抵是:在古漢語傳入閩南語之時,語義由古漢語的「挖取」(向內部挖入)轉移為閩南語的「刮取」(順表面刮除)。換句話說,臺灣閩南語的「剾」,是一種語義轉移下的本字。
這個字,從古漢語只能從刀,到現代北京話變成了手部的「摳」(音ㄎㄡ),例如:摳鼻子,指用手指挖東西,但是摳字《廣韻》分屬虞(豈俱切)、侯(恪侯切)兩字分別訓褰裳及挈衣,均無挖取義,因此國語的「摳」其實是個假借字,周長揖的《閩南方言大辭典》也用「摳」字,本部正本清源,還原其本字,故推薦「剾」字。
【揹】phāinn
對應華語
背(物)
用例
揹冊包、揹物件
用字解析
華語的「背」當動詞表示「背負」,在臺灣閩南語裡有兩個對應的說法:如果背負的是「人」,臺灣閩南語說成āinn;如果背負的是「物」,臺灣閩南語說成phāinn。本部的推薦用字把「背負人」的āinn寫成「偝」,而「背負物」的phāinn則寫成「揹」。
「揹」本來就是華語動詞「背」的異體字,只不過華語動詞的「背/揹」是陰平聲(第一聲),而臺灣閩南語的āinn或phāinn是陽去聲(第七聲),在發音上也沒有對應關係,所以在語源上不相關。同時華語的「背/揹」並不分「背負人」或「背負物」,但在臺灣閩南語裡卻不能不分。華語的「背/揹小孩」,臺灣閩南語說成āinn gín-á,但華語的「背/揹書包」,臺灣閩南語卻說成phāinn tsheh-pau。為了顧及音義的系統性,推薦用字以「偝」當作「背負人」的āinn,而以「揹」當作「背負物」的phāinn。
「揹」phāinn除了「背負物」的意思之外,也有「從肩上摔過」,也就是柔道中「過肩摔」的意思。所以,「伊捌予我偝過。I bat hōo guá āinn--kuè.」是「他曾經被我背在背上過」的意思;而「伊捌予我揹過。I bat hōo guá phāinn--kuè.」則是「他曾經被我過肩摔」的意思。在臺灣閩南語的用字裡,把「偝」āinn跟「揹」phāinn分用,才能避免音義系統上的混淆。
