臺灣閩南語按呢寫:第 286 期
【鳥鼠】niáu-tshí
對應華語
老鼠
用例
飼鳥鼠咬布袋、鳥鼠仔冤
民眾建議
老鼠、貓鼠、爪鼠
用字解析
華語所說的「老鼠」,臺灣閩南語說成「niáu-tshí」。「niáu-tshí」應該寫成什麼漢字呢?「tshí」寫成「鼠」不會有人反對,但「niáu」的漢字寫法,大家的意見則非常紛歧。就音找字,讀成「niáu」的漢字裡,最常用的就是「鳥」(「niáu」是「鳥」這個字的文讀音),所以把「niáu-tshí」寫成「鳥鼠」,在發音上完全正確;在意義上,「鳥」和「鼠」都有尖嘴的特色,所以也說得通。至於民眾建議的「老鼠」,因為「老」這個字在臺灣閩南語裡是個多音字,可以說成「lāu」,例如「老人、老阿婆」;也可以說成「nóo」,例如:「老前輩、老夫」;還可以說成「láu」,例如:「伊日語真老」(他精通日語),所以不適合再給「老」增加「niáu」的讀音。另,也有人建議寫成「貓鼠」,但「貓」字臺灣閩南語讀作「niau」,聲調不對。若寫成「爪鼠」,「爪」字讀作「jiáu」,聲母不對。基於以上理由,「鳥鼠」還是「niáu-tshí」最理想的漢字寫法。
【智識】tì-sik
對應華語
知識
用例
智識份子、無智識
民眾建議
知識
回復內容
臺灣閩南語tì-sik一詞,寫做「智識」,是取其音義相合。若寫為「知識」,則是參照華語所得的用字,但華語的「知」通常讀為陰平聲,和臺灣閩南語的去聲讀音有所不合。同時,如果寫為「知識」,則必須要說明:華語讀為陰平的「知」,華語和臺灣閩南語都有陰平和陰去兩讀,陰平一讀的詞義為動詞,陰去一讀的詞義為名詞。除了陰平和陰去聲調之異,還有一般性的「知道」和比較高級的「智慧」之含義的不同。「知」字的兩音、兩義到了後代,分別寫做陰平聲(臺語第一聲)的「知」,和陰去聲(臺語第三聲)的「智」。因此,臺灣閩南語的「tì-sik」,寫做「智識」比寫做「知識」,要來得好,也可以如實的表現出臺灣閩南語和華語的差異。
