臺灣閩南語按呢寫:第 282 期
【看覓】khuànn-māi
對應華語
看看
用例
講看覓、臆看覓
民眾建議
看目買、看罷、看味
用字解析
「看覓」是臺灣閩南語裡用來表示「嘗試」的動詞,用法如:「我看覓」(我看看)。也常常接在其他動詞之後,表示嘗試某一個動作,例如「講看覓」(說說看)、「臆看覓」(猜猜看)。「看覓」當中的「看」是眼睛接受外界訊息的動作,在華語裡也有表示嘗試的用法,例如「想想看」。而「覓」有「求」的意思,引申為「尋找、試探」,所以用「看覓」來表示「嘗試」是合理的。「覓」的臺灣閩南語白讀音「bāi」,接在「看(khuànn)」的後頭,受到「看」字鼻化韻母的影響,發音變為「māi」,這也是語言連音變化的合理現象,所以「看覓」的用字流傳久遠,從「臺日大辭典」以降,多數詞書都這樣書寫。民眾建議的「看目買」,是個人造字,難以普及;「看罷」、「看味」音、義不符合(罷音pā,味音bī)。基於音義相符以及民間習用的理由,「看覓」還是最佳的選擇。
【某】bóo
對應華語
妻子、太太、老婆
用例
翁仔某、某囝
異用字
姥
民眾建議
婦、姥、婆
用字解析
Bóo(妻子)在洪惟仁《台灣禮俗語典》一書中考證其本字是「母」(閩南語文讀音bóo/bió,白話音bó/bú),同源字是古漢語的「婦」字。其他如「媽」、「姥」也應該是同源字。
但民間傳統習用「某」字,完全是一個借音字。依照「推薦用字漢字選用原則」,首先要尊重傳統用字。「某」字雖然也用於「某人」之義,但「某人」的「某」是形容詞,「翁某」的「某」是名詞,有互補分佈關係,不會造成衝突,因此沒有改用其他字的理由。
如果用本字「母」會產生音字系統性困難,因為「母」唸成bó/bú指母親之義,又要唸成bóo指妻之義,造成一字多音、多義。
有許多學者主張bóo本字為「姥」。「姥」意為「老女人」,本來是個會意字,也有文獻顯示「姥」用為老妻義,如《玉臺新詠‧古詩為焦仲卿妻作》:「便可白公姥」。又《樂府詩集二五‧琅邪王歌辭》:「公死姥更嫁」。「公姥」並列顯然就是閩南語「翁某」的古代寫法。「公」就是「翁」,「姥」就是「某」,也就是「母」的同源字。不論「公姥」、「翁某」有沒有「老」義,也不論文字怎麼寫,都是「公母」的引申、轉注,因此「推薦用字」訂「姥」為異用字。所以不訂為「建議用字」,乃因民間已經習用「某」字,且「姥」字現代中文用為「姥姥」字,唸成「老老」,是形聲字,「姥」一般人不會唸成bóo,臺灣閩南語的bóo沒有老妻之義,與「姥」的現代音義也不契合,所以不建議使用。
