臺灣閩南語按呢寫:第 439 期
【拍呃】phah-eh
對應華語
打嗝、呃逆、噯氣
用例
飽呃、無食假拍呃
異用字
拍嗝
用字解析
華語的「打嗝」,臺灣閩南語說成phah-eh,本部的推薦用字為「拍呃」。用法如:「飽呃」pá-eh(飽嗝)、「無食假拍呃」bô tsia̍h ké phah-eh(沒吃飯裝打嗝,比喻裝腔作勢)。
《說文解字》:「呝,喔也。」《玉篇》:「呝,於革切。雞聲。亦作呃。」可見「呝、呃」為異體字,原意為「雞叫聲」。但《正字通》:「呃,方書有呃逆症,氣逆上衝作聲也。」這就說明有些地方也用「呃」來表示「打嗝」之意。
《玉篇》與《廣韻》「呝」字都讀「於革切」。《廣韻》反切上字「於」字代表中古「影」類聲母,閩南語不論文白都以讀零聲母為常例,如:「烏、央、應、陰、押」等字都是;反切下字「革」字屬「麥」韻,閩南語以文讀 -ik、白讀 -eh 韻為常例,如:「隔、麥、冊、厄、擘」等字都是。中古「於革切」對應閩南語白讀音eh,不論聲、韻、調都完全吻合。
有人建議用「噫」字取代「呃」字。根據《說文‧段注》:「噫,飽出息也。」的確與「打嗝」之意相符。但該字在《廣韻》有「於其、烏界」兩個反切,在《集韻》有「於其、於希、隱己、於記、乙界、於禁、乙力」等七個反切,都跟閩南語eh的韻母不合,因此只能視為「呃」的同義詞,不適合作為閩南語「phah-eh」這個詞的用字。
【鉎】sian
對應華語
鏽、汙垢
用例
生鉎、身軀全鉎
用字解析
臺灣閩南語裡,把「金屬所生的鏽」說做「sian」,引申為「留在身上的汗垢」,又音「san」,寫做「鉎」。例如:「鐵生鉎thih senn- sian」是鐵生鏽;「身軀無洗全全鉎。Sin-khu bô sé tsuân-tsuân sian.」是身體沒洗以致鋪滿汗垢的意思。
「鉎」字不見於《說文解字》,《廣韻˙青韻》「桑經切」下:「鉎,鐵鉎。」又音「所庚切(庚韻)」訓同。《集韻》音同《廣韻》,訓為:「鉎,鐵衣也。或从星。」「鐵衣」(鐵的外衣)就是「鐵鏽」(見《中文大辭典》),引申為一切生鏽之物,再引申為身上流汗或新陳代謝後留在皮膚上的汙垢,其義訓和閩南語的「sian」相同。而「桑經切」「所庚切(庚韻)」都相當於閩南語的「sing」,實際讀為[siəng],這個音和閩南語的「sian」,聲母、聲調、介音都相同,同為鼻音韻尾、而有舌根、舌尖之異,主要元音有舌位高低之異。如果我們注意到「青韻」的字在閩南語白讀音中可以讀為an,例如:「蜻」音tshan(「蜻蛉」音tshan-enn/inn,即蜻蜓)、「瓶」音pân、「零星」音lân-san、「青草茶」臺南市音tshan-tsháu-tê、「釘」或音tan等,而閩南語的「sian」又讀為san,那麼,在讀音只有小部分不同,或就是相同。因此,從音、義和詞性等方面來說,「鉎」是個準本字,或竟是個本字,這是目前最適合的字了。
《臺日大辭典》把這個字寫做「銑」,查《廣韻˙銑韻》:「銑,說文曰:金之澤者;一曰小鑿;一曰鐘兩角謂之銑。蘇典切。」澤是光澤,是一種悅目的光彩,而「蘇典切」相當於而臺灣閩南語的「sián」,音義都不相合(語義不合、語音有平上之異),因此不適合採用。
有人建議寫作「銹」,「銹」是「鏽」的簡體字,此字詞義和「sian」相合,《集韻》訓為「鐵生衣也」,有去、入兩音,「息救切」和「息六切」,分別相當於臺灣閩南語的siù和siok,在音讀上不相合,因此不是「sian」的本字,不適合採用。
