臺灣閩南語按呢寫:第 363 期
【舖】phòo
對應華語
舖、單位詞(十華里為一舖)
用例
店舖、總舖師、一舖路
民眾建議
總舖師之意:庖、夫,如掌疱師、膳夫師
用字解析
臺灣閩南語稱廚師為「總舖師」(tsóng-phòo-sai),意思是掌廚,即掌管總舖的師傅,所以,「總舖」(tsóng-phòo)即指廚房,也稱為「總舖間」(tsóng-phòo-king)(見《台日大辭典》「總舖」一詞)。
「舖」(phòo)本為鋪的異體字,祇作去聲一讀。唐宋以後,用指商店,如書舖(張籍詩)、銀舖(孟元老《東京夢華錄》),今臺灣閩南語也說「店鋪」(tiàm-phòo),這些大概是陳設義的引申(按《廣韻》鋪,陳也)。元代以後,驛站也叫舖(元史.兵志四:元制,設急遞舖,以達四方文書之往來。)後來舖(phòo)也成為單位詞,十華里設一驛站,故說成「一舖路」(10里)、「二舖路」(20里),由「驛站」義引申。
但是,臺灣閩南語稱大通舖(平底床可容納集體住宿的房間)叫「總舖」,「舖」(phoo)要唸陰平,與「總舖師」的「舖」(phòo)唸陰去,聲調有別。這個「舖」也是由鋪平之義所引申,但《說文》「鋪」本訓「鋪首」,是銅製成獸面形銜門環的底座。借為舖平、舖設字,其本字應為「敷」。
有讀者認為「總舖師」應如掌庖師、膳夫師,「舖」字應作「庖」或「夫」,但「庖」、「夫」都是平聲字與「總舖」之「舖」(phòo)陰去調不合,而且「夫」字古音雙唇不送氣的〔p-〕,聲母亦與「舖」字〔ph-〕不合,故不考慮。
【勞力】lóo-la̍t
對應華語
感謝(別人的幫忙或服務)
用例
真勞力
異用字
擼力
民眾建議
努力、魯力
用字解析
對他人付出勞力或心力的幫助,臺灣閩南語有一個表達謝意的說法是lóo-la̍t,本部的推薦用字是借音兼義的「勞力」,用例如「予你遐遠送來到遮,真勞力!」(讓你那麼遠送到這裡來,真是感謝!)
把lóo-la̍t的la̍t寫成「力」不會有爭議,民眾的建議用字用的也都是「力」,問題在於lóo要選用什麼字。民眾建議的「努力」是固有的詞,雖然在臺灣閩南語口語裡不常用,但「真努力」還是可以用臺灣閩南語說成tsin nóo-li̍k,這麼一來,表示認真工作的「真努力tsin nóo-li̍k」和表示感謝的「真努力tsin lóo-la̍t」就可能會造成閱讀時的困擾。所以儘管「努力」也曾經是lóo-la̍t的候選用字,最後還是被否決了。
民眾建議的「魯力」固然可以正確發音成lóo-la̍t,但在意義上則絲毫無法領略出「感謝」的含意來。異用字的「擼力」也是音合而義不合,所以也沒有獲選。
「勞力」雖然在發音上不完全相符,但在語義上卻可以表達出感謝的對象付出了勞力的含意,所以即使「勞力」也可以當作「勞動力」的意思,讀成lô-li̍k,不過「勞力」lô-li̍k是名詞,「真勞力」的「勞力」是形容詞或動詞,只能讀成(tsin) lóo-la̍t,二音有語法功能上的區隔,習慣之後不會造成閱讀上的困擾。相較之下,「勞力」比「努力」、「擼力」和「魯力」更適合做為lóo-la̍t的用字,也因此獲選為推薦用字。
